Facultad de Enfermería y Fisioterapia Salus Infirmorum

Image from Google Jackets
Image from OpenLibrary

Metodología para la adaptación de instrumentos de evaluación = Methodology for the adaptation of evaluation instruments / Clarissa Cardoso Ribeiro, Antonia Aurelia Gómez Conesa, María Dolores Hidalgo Montesinos

Material type: Continuing resourceContinuing resourceISSN: 0211-5638Subject(s): evaluación | metodología | psicometría | assessment | methodology | psychometrics In: Fisioterapia. Revista de salud, discapacidad y terapéutica física -- 2010 (nov/dic), v. 32, n. 6, p. 264-270Abstract: Objetivo El presente trabajo revisa la metodología para la realización de la traducción y adaptación de instrumentos de medida de un idioma y su cultura a otro, y la comprobación de sus propiedades métricas. Estrategia de búsqueda Las fuentes de información utilizadas para el desarrollo de este trabajo se centran en los métodos para establecer equivalencias de traducción, en los problemas que pueden surgir en dicho proceso y posibles soluciones, así como en la forma de comprobar empíricamente las propiedades psicométricas del instrumento resultante. Síntesis de los resultados El proceso de adaptación transcultural de un instrumento es complejo, siendo recomendable el seguimiento de directrices prácticas para evitar la aparición de sesgos. Además la comprobación empírica de la validez y de la fiabilidad es fundamental para que un instrumento se considere bien adaptado. Conclusiones La evidencia recomienda emplear el método de la traducción inversa, y refiere que el seguimiento de directrices de la Comisión Internacional de Tests minimiza los errores a la hora de adaptar un test.Summary: Objective The present paper reviews the methodology used to translate and adapt measurement instruments from one language and its culture to another one and the verification of its metric properties. Search strategies The sources of information used for the development of this paper have focused on the methods to establish translation equivalences, on the problems that may arise in this procedure and their possible solutions as well as how the psychometrics properties of the resulting instrument are verified empirically. Synthesis of the Results The procedure of cross-cultural adaptation of an instrument is complex and monitoring of practical guidelines is recommendable in order to avoid biases. Furthermore, empirical verification of validity and reliability is important for the instrument be considered as well adapted. Conclusions The evidence recommends using the method of the inverse translation and indicates that following the guidelines of the International Commission of Tests minimizes the errors when adapting a test.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Collection Call number Status Notes Date due Barcode
Artículo de revista Artículo de revista Revistas y artículos
Non-fiction PP11 (Browse shelf(Opens below)) Available Cajonera v32(6):264-270
Browsing Revistas y artículos shelves, Collection: Non-fiction Close shelf browser (Hides shelf browser)
No cover image available No cover image available
No cover image available No cover image available
No cover image available No cover image available
No cover image available No cover image available
No cover image available No cover image available
No cover image available No cover image available
No cover image available No cover image available
PP11 Discrepancia entre el perfil de egreso universitario del fisioterapeuta y sus competencias laborales en instituciones públicas de salud en México = Discrepancy between the graduation profile of the physiotherapist and work skills in public health institutions in Mexico / PP11 Efectos de la manipulación lumbar y técnica de inducción miofascial toracolumbar sobre el patrón de activación del erector espinal = Effects of lumbar spine manipulation and thoracolumbar myofascial induction technique on the spinae erector activation pattern / PP11 Relación entre el test de elevación de pierna recta y el test ángulo poplíteo en la medición de la extensibilidad isquiosural = Relationship between straight leg raise (SLR) and active knee extension (AKE) test measurements in hamstrings flexibility / PP11 Metodología para la adaptación de instrumentos de evaluación = Methodology for the adaptation of evaluation instruments / PP11 Programación y aplicación de la estimulación nerviosa eléctrica transcutánea (TENS) : guía de práctica clínica basada en la evidencia = Programming and application of TENS technique: Evidence-based clinical practice guidelines / PP11 Fiabilidad y validez del informe del usuario como instrumento de medida = Reliability and validity of the self-report as a measuring instrument / PP11 Fisioterapia tras primera intervención de osteoplastia miniinvasiva en atrapamiento femoroacetabular en un hospital universitario = Physiotherapy after the first treatment with mini-invasive osteoplasty for femoroacetabular impingement in a university hospital /

Este artículo se encuentra disponible en su edición impresa.

Bibliografía: p.270

Objetivo
El presente trabajo revisa la metodología para la realización de la traducción y adaptación de instrumentos de medida de un idioma y su cultura a otro, y la comprobación de sus propiedades métricas.

Estrategia de búsqueda
Las fuentes de información utilizadas para el desarrollo de este trabajo se centran en los métodos para establecer equivalencias de traducción, en los problemas que pueden surgir en dicho proceso y posibles soluciones, así como en la forma de comprobar empíricamente las propiedades psicométricas del instrumento resultante.

Síntesis de los resultados
El proceso de adaptación transcultural de un instrumento es complejo, siendo recomendable el seguimiento de directrices prácticas para evitar la aparición de sesgos. Además la comprobación empírica de la validez y de la fiabilidad es fundamental para que un instrumento se considere bien adaptado.

Conclusiones
La evidencia recomienda emplear el método de la traducción inversa, y refiere que el seguimiento de directrices de la Comisión Internacional de Tests minimiza los errores a la hora de adaptar un test.

Objective
The present paper reviews the methodology used to translate and adapt measurement instruments from one language and its culture to another one and the verification of its metric properties.

Search strategies
The sources of information used for the development of this paper have focused on the methods to establish translation equivalences, on the problems that may arise in this procedure and their possible solutions as well as how the psychometrics properties of the resulting instrument are verified empirically.

Synthesis of the Results
The procedure of cross-cultural adaptation of an instrument is complex and monitoring of practical guidelines is recommendable in order to avoid biases. Furthermore, empirical verification of validity and reliability is important for the instrument be considered as well adapted.

Conclusions
The evidence recommends using the method of the inverse translation and indicates that following the guidelines of the International Commission of Tests minimizes the errors when adapting a test.

There are no comments on this title.

to post a comment.

Powered by Koha