Facultad de Enfermería y Fisioterapia Salus Infirmorum

Image from Google Jackets
Image from OpenLibrary

Adaptación cultural para la población argentina del cuestionario Supportive Care Needs Survey-Partners and Caregivers = Cultural adaptation for the Argentine population of the Supportive Care Needs Survey-Partners and Caregivers questionnaire / Gilda Garibotti, Vanesa Pérez, Alejandro Nespral, Santiago Alonso, Juan Pablo Rendo, Silvana Mengarelli, Graciela Abriata

Material type: Continuing resourceContinuing resourceISSN: 1138-7262Subject(s): neoplasias | cuidadores | evaluación de necesidades | español | Argentina | adaptación cultural | neoplasia | caregivers | evaluation of needs | Spanish | Argentina | cultural adaptation In: Metas de enfermería -- 2020 v. 23, n.2, p.49-56Abstract: Objetivo: realizar la adaptación cultural del Supportive Care Needs Survey–Partners and Caregivers (SCNS-P&C) de pacientes con cáncer para la población argentina. Método: se llevó a cabo la adaptación cultural siguiendo los pasos propuestos por Beaton et al. (17): paso 1) Dos traducciones independientes del SCNS-P&C al español utilizado en Argentina; paso 2) Resolución de discrepancias entre las dos traducciones para generar la primera versión preliminar; paso 3) Dos traducciones inversas del SCNS-P&C-S-V1 al inglés. Evaluación de las diferencias entre las traducciones inversas y el SCNS-P&C; paso 4) Ajuste del SCNS-P&C-S-V1 en función de lo observado en la traducción inversa, generación de SCNS-P&C-S-V2; paso 5) pilotaje con entrevistas a personas cuidadoras familiares de pacientes oncológicos atendidos en el Hospital Zonal Bariloche (Argentina). Se registraron datos sociodemográficos y se administró la versión semifinal del cuestionario en español. En relación a estas entrevistas se realizaron ajustes finales y se generó el SCNS-P&C-S. Resultados: la traducción directa e inversa no presentó dificultades. Se entrevistó a 20 personas cuidadoras. La tasa de rechazo fue del 10% y el tiempo medio de administración del SCNS-P&C-S fue de 19 minutos. Se observaron dificultades en la comprensión de dos ítems: uno por falta de conocimiento de la organización de las instituciones de salud y el otro derivado del lenguaje utilizado por lo que fue modificado para facilitar su comprensión. Conclusiones: se obtuvo una versión del SCNS-P&C en español adaptada a la población argentina para su validación posterior. Se recomienda la heteroadministración en el proceso de validación. Este instrumento permitirá efectuar un diagnóstico de las necesidades de información y soporte de las personas cuidadoras de pacientes con cáncer en instituciones de salud de Argentina.Summary: Objective: to conduct the cultural adaptation for the Argentine population of the Supportive Care Needs Survey-Partners and Caregivers (SCNS-P&C) for cancer patients. Method: the cultural adaptation was conducted following the steps proposed by Beaton et al. (17): Step 1) Two independent translations of the SCNS-P&C into Argentinean Spanish; Step 2) Addressing any discrepancies between both translations in order to generate the first preliminary version; Step 3) Two reverse translations of the SCNS-P&C-S-V1 into English. Assessment of the differences between the reverse translations and the SCNS-P&C; Step 4) Adjustment of the SCNS-P&C-S-V1 based on what has been observed in the reverse translation, generation of SCNS-P&C-S-V2; Step 5) Pilot test with interviews with relatives who are caregivers of oncological patients treated at the Hospital Zonal de Bariloche. Sociodemographic data were recorded, and the semi-final version of the questionnaire in Spanish was used. Based on these interviews, final adjustments were conducted, and the SCNS-P&C-S was generated. Results: the direct and reverse translation presented no difficulties. Twenty (20) caregivers were interviewed. There was a 10% rejection rate, and the mean time for answering the SCNS-P&C-S was 19 minutes. Difficulties were observed for understanding two items: one due to lack of knowledge of the structure of health institutions, and the other derived of the language used, which was modified in order to make it understandable. Conclusions: a version of the SCNS-P&C in Spanish was obtained, adapted to the Argentine population, for its subsequent validation. Hetero-administration is recommended in the validation process. This tool will allow us to diagnose the needs for information and support of caregivers for cancer patients in Argentine health institutions.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Collection Call number Status Date due Barcode
Artículo de revista Artículo de revista Revistas y artículos
Non-fiction PP17 (Browse shelf(Opens below)) Available v23(2):49-56
Browsing Revistas y artículos shelves, Collection: Non-fiction Close shelf browser (Hides shelf browser)
No cover image available No cover image available
No cover image available No cover image available
No cover image available No cover image available
No cover image available No cover image available
No cover image available No cover image available
No cover image available No cover image available
No cover image available No cover image available
PP17 Dificultades en el cumplimiento de recomendaciones para prevenir las complicaciones asociadas a dispositivos de acceso vascular = Difficulties in the implementation of recommendations to prevent the complications associated with vascular access devices / PP17 Impacto de una intervención en las consultas de Enfermería de Atención Primaria para la mejora de la calidad de la colonoscopia de cribado = Impact of an intervention in primary care nursing units for improvement in the quality of colonoscopy screening / PP17 El método madre canguro y el niño prematuro = Kangaroo mother care and the pre-term child / PP17 Adaptación cultural para la población argentina del cuestionario Supportive Care Needs Survey-Partners and Caregivers = Cultural adaptation for the Argentine population of the Supportive Care Needs Survey-Partners and Caregivers questionnaire / PP17 Paciente con úlceras vasculares infectadas. Un abordaje desde la teoría de Dorothea Orem = A patient with infected vascular ulcers: An approach based on Dorothea Orem’s Theory / PP17 Grupo Emergente IMIBIC-GE08 “Cuidados Enfermeros Integrales Perspectiva Multidisciplinar”. Instituto Maimónides de Investigación Biomédica de Córdoba (IMIBIC) = Emerging Group for Comprehensive Nursing Care from a Multidisciplinary Perspective. Maimonides Institute for Biomedical Research, Cordoba / PP17 Responsabilidad profesional en el manejo de úlceras por presión: análisis de la jurisprudencia = Professional liability in the handling of bed sores: case-law analysis /

Este artículo se encuentra disponible en su edición impresa.

Bibliografía: p.53-54

Objetivo: realizar la adaptación cultural del Supportive Care Needs Survey–Partners and Caregivers (SCNS-P&C) de pacientes con cáncer para la población argentina.
Método: se llevó a cabo la adaptación cultural siguiendo los pasos propuestos por Beaton et al. (17): paso 1) Dos traducciones independientes del SCNS-P&C al español utilizado en Argentina; paso 2) Resolución de discrepancias entre las dos traducciones para generar la primera versión preliminar; paso 3) Dos traducciones inversas del SCNS-P&C-S-V1 al inglés. Evaluación de las diferencias entre las traducciones inversas y el SCNS-P&C; paso 4) Ajuste del SCNS-P&C-S-V1 en función de lo observado en la traducción inversa, generación de SCNS-P&C-S-V2; paso 5) pilotaje con entrevistas a personas cuidadoras familiares de pacientes oncológicos atendidos en el Hospital Zonal Bariloche (Argentina). Se registraron datos sociodemográficos y se administró la versión semifinal del cuestionario en español. En relación a estas entrevistas se realizaron ajustes finales y se generó el SCNS-P&C-S.
Resultados: la traducción directa e inversa no presentó dificultades. Se entrevistó a 20 personas cuidadoras. La tasa de rechazo fue del 10% y el tiempo medio de administración del SCNS-P&C-S fue de 19 minutos. Se observaron dificultades en la comprensión de dos ítems: uno por falta de conocimiento de la organización de las instituciones de salud y el otro derivado del lenguaje utilizado por lo que fue modificado para facilitar su comprensión.
Conclusiones: se obtuvo una versión del SCNS-P&C en español adaptada a la población argentina para su validación posterior. Se recomienda la heteroadministración en el proceso de validación. Este instrumento permitirá efectuar un diagnóstico de las necesidades de información y soporte de las personas cuidadoras de pacientes con cáncer en instituciones de salud de Argentina.

Objective: to conduct the cultural adaptation for the Argentine population of the Supportive Care Needs Survey-Partners and Caregivers (SCNS-P&C) for cancer patients.
Method: the cultural adaptation was conducted following the steps proposed by Beaton et al. (17): Step 1) Two independent translations of the SCNS-P&C into Argentinean Spanish; Step 2) Addressing any discrepancies between both translations in order to generate the first preliminary version; Step 3) Two reverse translations of the SCNS-P&C-S-V1 into English. Assessment of the differences between the reverse translations and the SCNS-P&C; Step 4) Adjustment of the SCNS-P&C-S-V1 based on what has been observed in the reverse translation, generation of SCNS-P&C-S-V2; Step 5) Pilot test with interviews with relatives who are caregivers of oncological patients treated at the Hospital Zonal de Bariloche. Sociodemographic data were recorded, and the semi-final version of the questionnaire in Spanish was used. Based on these interviews, final adjustments were conducted, and the SCNS-P&C-S was generated.
Results: the direct and reverse translation presented no difficulties. Twenty (20) caregivers were interviewed. There was a 10% rejection rate, and the mean time for answering the SCNS-P&C-S was 19 minutes. Difficulties were observed for understanding two items: one due to lack of knowledge of the structure of health institutions, and the other derived of the language used, which was modified in order to make it understandable.
Conclusions: a version of the SCNS-P&C in Spanish was obtained, adapted to the Argentine population, for its subsequent validation. Hetero-administration is recommended in the validation process. This tool will allow us to diagnose the needs for information and support of caregivers for cancer patients in Argentine health institutions.

There are no comments on this title.

to post a comment.

Powered by Koha